Tłumaczenia maszynowe AI z post-edycją

Odpowiedź na to pytanie to słynne: to zależy.

Jeszcze niedawno świat tłumaczeń pisemnych był dość posty.

W samym sercu procesu był człowiek. Treść do tłumaczenia trafiała w ręce tłumacza-eksperta, który korzystając ze swojej wiedzy, doświadczenia i talentu przygotowywał tekst w języku docelowym. Tłumacz posiadał odpowiednie kwalifikacje zawodowe i doświadczenie w danej dziedzinie. Wspierał się w tym procesie narzędziami ułatwiającymi tłumaczenie, pamięciami tłumaczeniowymi i słownikami pojęć.

A dziś? Wszystko zaczyna się (a czasem kończy) od technologii. Większość z nas korzysta na co dzień z narzędzi AI do tłumaczenia maszynowego, które są ogólnodostępne i często bezpłatne, lub z płatnych wersji narzędzi takich jak DeepL. Choć w przeszłości wszyscy śmialiśmy się z gaf popełnianych przez Google Translate, dziś o takie wpadki już niełatwo. Technologia tłumaczenia maszynowego opartego na sztucznej inteligencji rozwija się dynamicznie i jest coraz bardziej doskonała.

To wspaniale, prawda? Oczywiście! Większość treści potrzebnych na co dzień w wersji roboczej możemy teraz „przetłumaczyć” sami za pomocą jednego kliknięcia i całkiem za darmo. Otrzymany w ten sposób tekst jest w dużej mierze poprawny i całkiem zrozumiały.

To obszar, w którym nie potrzebujecie naszej pomocy.

Są jednak sytuacje, w których wymagania wobec tłumaczeń są znacznie wyższe. W przypadku dokumentów o dużym znaczeniu, tj. umów gospodarczych, dokumentów finansowych, od których wiele zależy, liczy się każde słowo i każdy znak przestankowy. Dlatego stosując zasadę ograniczonego zaufania warto powiedzieć „sprawdzam” – a właściwie poprosić nas o post-edycję tekstu, który w roboczej wersji przygotowało narzędzie do tłumaczenia maszynowego. Zrobimy to szybko, profesjonalnie i znacznie taniej, niż w przypadku tłumaczeń „od zera”. Ty z kolei zyskasz pewność, że tłumaczenie przygotowane przez sztuczną inteligencję przeszło rzetelną weryfikację przez profesjonalnego tłumacza.

Jeśli potrzebujesz otrzymać dokument w formie tłumaczenia uwierzytelnionego, taką weryfikację przeprowadzi tłumacz przysięgły.

Proces tłumaczenia maszynowego i post-edycji realizujemy zgodnie z wymaganiami normy ISO 18587. Oznacza to, że odpowiednio przeprowadzamy proces tłumaczenia za pomocą narzędzi AI, a do post-edycji (tj. weryfikacji) delegujemy osoby o odpowiednio wysokich kwalifikacjach.

Jakie dokumenty warto przygotowywać przy wykorzystaniu translatora maszynowego opartego na AI?

  • Schematyczne umowy
  • Regulaminy
  • Raporty finansowe
  • Instrukcje użytkowania
  • Polityki prywatności i zasady użytkowania
  • Dokumentację przetargową i projektową

Kiedy warto zdecydować się na tłumaczenie maszynowe z post-edycją?

– przy tłumaczeniu tekstów standardowych, schematycznych, gdzie bardziej niż styl liczy się zrozumienie ogólnej treści i zamysłu, np. regulaminów, umów, dokumentów księgowych

– kiedy liczy się czas i/lub koszty

– przy tłumaczeniu roboczym i dokumentach nieprzeznaczonych do dalszych prac lub publikacji

Kiedy narzędzia do tłumaczeń maszynowych oparte na AI to zły pomysł?

– jeśli chcesz mieć pewność, że treść będzie bezpieczna, traktowana poufnie i nie trafi do zasobów AI

– jeśli twoje dokumenty zawierają dane wrażliwe i poufne

– kiedy potrzebujesz tłumaczeń poświadczonych, naukowych, medycznych czy literackich

– w przypadku tłumaczeń języków rzadkich

– jeśli dokument zawiera liczne błędy lub napisany jest językiem potocznym

– jeśli chcesz mieć pewność, że tłumaczenie będzie realizowane przez specjalistów o odpowiednich kwalifikacjach, zgodnie z zasadami ISO 17100

Czy tłumaczenie maszynowe mogę zrobić samodzielnie?

Oczywiście. Istnieje wiele prostych narzędzi do tłumaczenia maszynowego, z których można korzystać do własnych potrzeb. Trzeba pamiętać o kilku kwestiach. Po pierwsze, korzystając z bezpłatnych, ogólnodostępnych silników wprowadzane treści zasilają zbiór danych, z jakich takie narzędzie korzysta. Oznacza to, że twoje informacje trafiają do domeny publicznej i nie są chronione.

Pamiętaj też, że stworzony przez translator tekst to wersja robocza. Może zawierać błędy, nieścisłości, pominięcia, więc można używać go do celów wewnętrznych, ale nie posługiwać się nim w sytuacjach oficjalnych.

Dlatego rekomendujemy, żeby tłumaczenie maszynowe i post-edycję powierzyć nam. Koszty takiego rozwiązania są nadal znacznie niższe niż w przypadku klasycznych tłumaczeń, a ty zyskujesz pewność, że twoje dane są bezpieczne, a wyprodukowany dokument zachowuje wysoką jakość.