Tłumaczenie seriali – (Nie)poradnik

Na Amazon Prime można już znaleźć kolejny projekt naszego autorstwa – (Nie)poradnik Turystyczny. Przez długi czas musieliśmy trzymać tę informację w tajemnicy, ale dziś możemy wreszcie zdradzić, że sporą część lata 2024 roku spędziliśmy, dobierając odpowiednie słowa dla Blanka Lipińska i jej towarzyszy podróży.

Dobrze, że jesteśmy z jednego pokolenia, co bohaterowie tego programu, bo milenialsowych zagadek językowych było tu naprawdę sporo! 

Co znaczy „pójść w delikatesy?”

Kim są „zaczepnisie”?

Co mamy na myśli, mówiąc że samochód jest „wiksiarski”?

Podczas burzy mózgów próbowałyśmy rozszyfrować, co autor miał na myśli, sięgając po takie, a nie inne słowa w konkretnym kontekście. W dużej mierze opierałyśmy się na własnym językowym wyczuciu i intuicji – co, nie da się ukryć, było zdecydowanie łatwiejsze dla tych z nas, które z autorem wypowiedzi dzielą rocznik w PESEL-u. 

„Zaczepnisi” nie znajdziesz w słowniku. „Delikatesy” – owszem, ale w niczym nie pomoże to faktycznie oddać sensu wypowiedzi. Znaczenia takich unikalnych wyrażeń rodziły się podczas wspólnej dyskusji – tu nie było miejsca na gotowe definicje. Potrzebna jest wrażliwość na zabawy językiem, biegłość (pop)kulturowa i umiejętność odczytywania niuansów. To taki osobliwy językowy ping-pong, w którym wiele dzieje się w warstwie samych słów, ale też języku niewerbalnym, wyrazie twarzy – a nawet na poziomie komunikatów, które celowo się pomija.

Brzmi zawile? Tak właśnie wygląda naturalny rytm wielu prywatnych, nieschematycznych rozmów, kiedy uczestnicy konwersacji są sobie bliscy i do osiągnięcia celu komunikacyjnego używają specyficznego, łączącego ich języka.

Praca nad (Nie)poradnikiem Turystycznym była dla nas nie tylko zawodowym wyzwaniem, ale i czystą przyjemnością – podróżą przez język pokolenia, w którym same się wychowałyśmy. Ten projekt udowodnił nam po raz kolejny, że dobra komunikacja to nie tylko poprawność językowa, ale przede wszystkim zdolność uchwycenia kontekstu, tonu i emocji. I choć czasem trzeba się nieźle nagłówkować, by złapać sens, to właśnie w tym wysiłku rodzi się prawdziwa jakość tłumaczenia – taka, która zostaje z odbiorcą na długo po zakończeniu seansu.

Trailer do serialu można obejrzeć na youtubie (Cały serial dostępny na platformie Amazon):

https://youtu.be/XFP84may7so?si=mF5vO5BUthHWPWiw