Usługi
Tłumaczenia pisemne
To nasza podstawowa usługa, którą opanowaliśmy do perfekcji. Tłumaczymy w wielu językach, w przeróżnych kombinacjach, świetnie radzimy sobie z dokumentami z różnych dziedzin. W razie potrzeby działamy superekspresowo, zachowują zawsze wysoką jakość naszej pracy. W zadaniach tłumaczeniowych posiłkujemy się najnowszymi rozwiązaniami technologicznymi, które pozwalają nam działać jeszcze sprawniej.
Tłumaczenia zwykłe, czyli standardowy przekład, który nie wymaga uwierzytelnienia. Pracujemy z dokumentami w różnych formatach, w razie potrzeby przekonwertujemy dokument do wersji edytowalnej, zachowując jego układ graficzny.
Analizujemy każdy dokument, który wymaga przekładu i na tej podstawie przypisujemy do pracy nad nim odpowiednich tłumaczy. Przy dużych projektach powierzamy tłumaczenie zespołowi, który otrzymuje od nas wskazówki dotyczące stylu lub terminologii. Dzięki temu mamy pewność, że gotowe tłumaczenie spełni rygorystyczne wymogi dotyczące spójności i jakości.
Tłumaczenia przysięgłe pisemne
Pisemne tłumaczenia przysięgłe to tłumaczenie dokumentu wykonane przez tłumacza lub tłumaczkę wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, opatrzone podpisem i pieczęcią. Wymóg dostarczenia dokumentu przygotowanego przez tłumacza przysięgłego konkretnego języka dotyczy zazwyczaj dokumentów oficjalnych: umów, zaświadczeń, czy sprawozdań finansowych, składanych przez spółki kapitałowe do organów nadzoru finansowego. W wielu przypadkach tłumaczenie przysięgłe należy przedstawić w formie papierowej – i w takich przypadkach na naszą korzyść gra świetna lokalizacja naszego biura, w biznesowym sercu Warszawy.
Współpracujemy także z tłumaczami przysięgłymi , którzy korzystają z podpisów elektronicznych, co znacznie przyspiesza proces tłumaczenia i ułatwia przesyłanie oficjalnych tłumaczeń drogą elektroniczną.
Zgodnie z przepisami tłumaczenie przysięgłe w Polsce można wykonywać wyłącznie w kombinacji z językiem polskim. W przypadku kombinacji z języka obcego na inny język obcy, tłumaczenie przysięgłe realizowane przez Wordlink odbywa się dwuetapowo, z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski.
Tłumaczenia przysięgłe ustne
Ustne tłumaczenie przysięgłe to usługa realizowana przez tłumacza lub tłumaczkę wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Taka usługa jest standardowo wymagana podczas czynności notarialnych, posiedzeń sądowych, przesłuchań i podczas interakcji z instytucjami państwowymi.
Obecność tłumacza przysięgłego podczas oficjalnych czynności jest zwykle warunkiem koniecznym do tego, by cel spotkania został osiągnięty w świetle obowiązujących przepisów prawa. W ferworze przygotowań do ważnych negocjacji można jednak zapomnieć o tym, by z wyprzedzeniem zamówić usługę tłumaczenia przysięgłego. Jeśli tak się stało, nie panikuj – zadzwoń lub napisz do nas, postaramy się pomóc także na ostatnią chwilę!
Redakcja i copy editing
Tekst, nawet najlepszy, wymaga często dodatkowego sznytu. Nasi redaktorzy i copywriterzy pomagają wyrazić w dobrym stylu wyrazić to, co chcesz i dokładnie tak, jak chcesz. To oni czuwają m.in. nad tym, by artykuły naukowe spełniały rygorystyczne wymagania redakcyjne narzucone przez konkretne wydawnictwa, a notki prasowe i treści marketingowe odbijały się szerokim echem wśród odbiorców obcojęzycznych.
Redakcję Native speakera polecamy zawsze przed publikacją tekstu w języku obcym. Dodatkowa para redakcyjnych oczu wychwyci nieścisłości czy nienaturalne zwroty.
Redagujemy i dopracowujemy także teksty w języku polskim, czyli jednym z trudniejszych języków świata.
Jeśli dokument wymaga większej ingerencji w warstwę stylistyczną, dostosowania na celów marketingowych lub PR-owych zgodnie z wytycznymi klienta, nasi redaktorzy biorąc się do pracy i głębiej „wgryzają się” w tekst. Realizując usługę copy editingu dbają o to, by przekaz był zgodny z wytycznymi i życzeniem klienta. Co ciekawe, człowiek sprawdza się przy takim zadaniu lepiej niż narzędzia AI, które mają tendencję do stosowania zbyt optymistycznych sformułowań i wyrażeń.
A jak wiadomo - język ma moc kreowania rzeczywistości, więc każde słowo ma wielkie znaczenie.
Tłumaczenia ustne i obsługa konferencji
Wykonujemy tłumaczenia ustne – konsekutywne, symultaniczne i szeptane, w wielu kombinacjach językowych i rożnych lokalizacjach w całej Polsce oraz za pomocą narzędzi online.
Doradzamy naszym klientom przy wyborze odpowiedniego rozwiązania podczas tłumaczeń ustnych ważnych dla nich wydarzeń. Bierzemy pod uwagę liczbę uczestników, miejsce spotkania i jego cel i rangę i na tej podstawie proponujemy odpowiednią usługę. Wiemy, kiedy warto zainwestować w pełny sprzęt do tłumaczeń z kabiną i nagłośnieniem, a w jakich sytuacjach spokojnie wystarczą infoporty. Wyjaśnimy jak wygląda każda z usług, pokażemy za i przeciw, przeprowadzimy wizję lokalną i testy. Dobierzemy tłumaczy, którzy mają doświadczenie w danej dziedzinie i doświadczenie w pracy przy podobnych wydarzeniach.
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia konsekutywne to tłumaczenie ustne wykonywane w sposób, który zakłada, że w trakcie swojego wystąpienia mówca robi przerwy, podczas których tłumacz(ka) przekłada poszczególne fragmenty wypowiedzi. Taka forma stosowana jest najczęściej podczas oficjalnych gal, spotkań autorskich, czynności oficjalnych. Nie wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu do obsługi tłumaczeń. Warto pamiętać, że tłumaczenie konsekutywne wymaga czasu, a co za tym idzie wydłuża czas trwania wydarzenia. Co za tym idzie, świetnie sprawdza się podczas krótszych wystąpień.
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia symultaniczne to najwyższy stopień tłumaczeniowego wtajemniczenia. Tłumaczenie realizowane jest na bieżąco w trakcie wypowiedzi mówcy i niemal w czasie rzeczywistym przekazywane odbiorcom. Usługę wykonuje zawsze para tłumaczy, którzy zmieniają się co 10-15 minut, dając drugiej osobie chwilę na złapanie oddechu i zebranie sił na kolejną rundę. Wymaga od tłumaczy wielkiego skupienia, opanowania i świetnej znajomości języka oraz kreatywności i umiejętności radzenia sobie w trudnych sytuacjach. Nie bez powodu zawód tłumacza symultanicznego od lat utrzymuje się w ścisłej czołówce najtrudniejszych profesji.
Na życzenie zapewniamy również niezbędny sprzęt oraz obsługę techniczną. Nasi technicy obecni są przez cały czas trwania tłumaczenia. Jesteśmy przygotowani na każdą ewentualność, również na deszcz w czasie wydarzeń plenerowych. 🙂
Dysponujemy m.in.:
cyfrowym systemem do tłumaczeń
bezprzewodowymi odbiornikami działającymi na podczerwień
2- i 3-osobowymi kabinami dla tłumaczy
Chętnie przygotujemy kompleksową wycenę całej usługi (tłumaczenie, wynajęcie sprzętu i obsługa techniczna). Skontaktuj się z nami.
Tłumaczenia szeptane i towarzyszące
Podczas tłumaczenia szeptanego tłumacz w czasie rzeczywistym ściszonym głosem przekazuje odbiorcy treści wypowiedzi lub wystąpienia. Aby zwiększyć komfort słuchającego, można wykorzystać infoport, czyli odbiornik ze słuchawką.
Tłumaczenie towarzyszące to z kolei sytuacja, w której tłumacz staje się niejako przewodnikiem osoby obcojęzycznej i pomaga porozumieć się w różnych sytuacjach.
Tłumaczenia ustne ONLINE
W ostatnim czasie wiele spotkań przeniosło się do sieci. A wraz z nimi tłumaczenia.
Zapewniamy tłumaczenia ustne spotkań i konferencji online wraz z oprogramowaniem, sprzętem i obsługą techniczną podczas całego spotkania. Pomogą naszym klientom zaoszczędzić czas i sprawnie przeprowadzić spotkanie z uczestnikami z całego świata.
W zakresie tłumaczeń ustnych ONLINE współpracujemy z https://onlineinterpretersworldwide.com
Dzięki temu zapewniamy specjalistów językowych we wszystkich językach i jesteśmy w stanie sprostać najtrudniejszym wyzwaniom.
Tłumaczenia audiowizualne
Tłumaczenia audiowizualne to przekład materiałów wideo na wybrany język oraz dostarczenie wersji językowej w formacie wybranym przez klienta. Tworzymy tłumaczenia w formie napisów SRT lub list dialogowych. Stosujemy się przy tym do wszelkich wytycznych technicznych i językowych przekazanych przez klienta.
Oprócz samego tłumaczenia materiałów wideo realizujemy także szereg specjalistycznych usług językowych, takich jak napisy dla niesłyszących i audiodeskrypcja w języku polskich i językach obcych.
Specjalizacje
Ubezpieczenia
- Polisy i formularze
- Sprawozdania finansowe roczne
- Dokumentacja dotycząca roszczenia
Sprawozdania i finanse
- Sprawozdania finansowe roczne
- Dokumenty księgowe i płacowe
- Faktury
- Korespondencja urzędowa
- Newslettery biur księgowych
Prawo
- Dokumenty spółek: KRS, wpisy do ewidencji
- Umowy, akty założycielskie
- Pełnomocnictwa, oświadczenia
- Negocjacje, tłumaczenie podczas aktów notarialnych
- Tłumaczenia pism procesowych
- Umowy, testamenty
- Badania i raporty due dilligence
Nieruchomości
- Umowy sprzedaży nieruchomości oraz spółek (w tym tłumaczenie przy aktach notarialnych)
- Umowy generalnego wykonawstwa
- Umowy najmu
- Budżety, rentrolle, załączniki techniczne do umów najmu
- Badania i raporty due dilligence prawne, techniczne, środowiskowe
- Oferty firm zajmujących się wynajmem przestrzeni biurowej
- Dokumentacja techniczna obiektów
Energetyka i energię odnawialne
- Umowy i dokumenty inwestycyjne
- Instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne
- Zezwolenia i certyfikaty zgodności
Marketing i PR
- Artykuły i komunikaty prasowe
- Polityki mediów społecznościowych
- Posty i strony internetowe
- Prezentacje produktowe
- Opisy produktów i etykiety
- Ulotki, foldery i katalogi
Farmacja i medycyna
- Opis leków
- Dokumenty przewozowe substancji leczniczych
- Umowy na dostawy leków
- Opinie na temat stosowania leków
- Artykuły naukowe
- Świadectwa zgodności leków
Relacje inwestorskie
- Materiały prasowe
- Raporty dla zagranicznych inwestorów z działalności spółek
Filmy i seriale
- Napisy, napisy dla niesłyszących oraz audiodeskrypcja do filmów pełnomentrażowych, seriali oraz reality show
- Napisy do kampanii reklamowych
- Napisy do wywiadów
Artykuły naukowe
- Tłumaczenia z dziedziny geografii, chemii, kartografii, geoinformatyki, biologii, historii, historii sztuki i wielu innych.
- Korekta artykułów naukowych pisanych w j. angielskim